Sehnsucht

(Longing)







Î

Ach, aus dieses Tales Gründen,
Ah, from this valley's grounds
Die der kalte Nebel drückt,
that cold mists are pressing,
Könnt' ich doch den Ausgang finden,
if I could only find a way out,
Ach, wie fühlt' ich mich beglückt!
ah, how lucky I would feel!
Dort erblick' ich schön Hügel,
Over there I glimpse pretty hills,
Ewig jung und ewig grün!
ever young and ever green!
Hätt' ich Schwingen hätt ich Flügel,
If I had flight, if I had wings,
Nach den Hügeln zög' ich hin.
I would float over to those hills.


Harmonien hör' ich klingen,
Harmonies I hear tinkling,
Töne süßer Himmelsruh',
tones of sweet, heavenly peace;
Und die leichten Winde bringen
and light winds bring
Mir der Düfte Balsam zu,
to me the scent of balsam.
Gold'ne Früchte seh' ich glühen,
Golden fruit I see glowing,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
beckoning between dark leaves;
Und die Blumen, die dort blühen,
and the flowers that bloom there,
Werden keines Winters Raub.
will never become Winter's prey.


Ach wie schön muß sich's ergehen
Ah, how fine it must be to wander
Dort im ew'gen Sonnenschein,
there in eternal sunshine,
Und die Luft auf jenen Höhen,
and the air on those heights -
O wie labend muß sie sein!
O how refreshing it must be!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Yet I am stymied by the charging river,
Der ergrimmt dazwischen braust,
that roars between us in rage;
Seine Wellen sind gehoben,
its waves are so high
Daß die Seele mir ergraust.
that my soul is horrified.


Einen Nachen seh ich schwanken,
I see a small boat rocking there,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
but ah! the ferryman is missing.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Go briskly to it and without hesitation:
Seine Segel sind beseelt.
his sails are ready.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
You must believe, you must dare it,
Denn die Götter leih'n kein Pfand,
for the Gods make no pledges.
Nur ein Wunder kann dich tragen
Only a miracle can carry you
In das schöne Wunderland.
into that fair land of wonder.




- Friedrich von Schiller - (1759-1805)


Î



zurück top